考研英语其中的翻译很难得分,但分值也不低,直接放弃未免不理智。尽管它难,我们更是要迎难而上,毕竟多一分打败好多人呢。所以小编给你们整理了翻译的做题技巧,很方法论哦。
一、两个关键问题
1、理解不到位。解决方法:从结构入手
五大基本句型:①主+谓 I smiled.
②主+谓+宾 I like you.
③主+谓+间宾+直宾 I give you my heart.
④主+谓+宾+宾补 You make me crazy.
⑤主+系+表 You are so pretty.
只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。
举例:(94年翻译72题) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分
参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。
复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。
举例:94年74题:Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth..(注意:两个That)
参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。
解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:简单句——主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。复杂句——根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。
2、表达不通顺:
解决方法:四个原则
原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变);
原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例);
原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯);
原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句);
二、三类理解和翻译长难句的要素
1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)
A、专有名词:
专有名词分为两类:
第一类是人名、地名、组织机构名等等,Galileo伽利略;Pearson 皮尔森
第二类是某个专业的术语:he Big Bang;Bird Flu;Mad Cow Disease;Tornado;Hurricane;Typhoon;black hole;collapsar
B、代词:this 这,that 那,it 它,them 他们
C、动词的习惯用法:背单词的方法
D、多义词:School 学校,学院,学派
比如说,the school of Aristotle; 亚里斯多德学派——表面义不可靠,上下文重要
E、熟词生义词:set ;invite;Tell
F、生词:augment. v.增加, 增大n.增加;auction n.拍卖vt.拍卖。
99年75题:View…as equat…with..
2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等
(1)词义选择:You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。
1) 分析上下文。2)根据汉语习惯搭配选择词义。
Delicate精致的,精巧的;Delicate skin.细腻的肌肤;Delicate difference.细微的差别
Delicate diplomatic relation微妙的外交关系。
as part of an exchange of duties and entitlements. freedom and dignity.
(2)词序调整
centralized control中央控制;behavioral science行为科学;natural selection自然选择
the inflationary universe theory膨胀宇宙理论——宇宙膨胀说
(3)词性转换
The emphasis on data gathered first-hand——对于收集第一手资料的强调;强调收集第一手资料
(4)增词法
Look into the pas 观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象);In evolution在进化过程里
我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。
如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。
3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。
包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be 句型等等。