从历年的考试来看,翻译题是考研英语各题型中得分率较低的,因此如何把握整个翻译过程就显得尤为重要.
一、略读全文
在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达.因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系.
二、分析划线部分
在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义.
首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的.在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶.
其次,要理解划线部分的意义.不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义.还要特别注意句子中的代词和所指代的意义.
另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点.
三、翻译
正确理解原文后,接下来就是翻译.翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来.
关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现.
而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译.要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧.把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提.主要有如下翻译技巧.
1.分译法.翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句.
2.转译法.很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态.此外,还有否定转译等各种情况.
3.添减词法.由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法.
4.单复数译法.单复数要译出.如"birdsinthetree"可译为"树上的鸟儿们".
5.时态的译法.英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如"着,了,在"等.
6.代词的译法.代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出.
7.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文.
四、校核
校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文.通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚.把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等.
五、英语翻译策略:
1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练.善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点.
2.善于积累词汇.特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了"发展"的意思外,还有"形成"的意思.同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些"名词动译"、"动词名译"等方面的训练.
3.注意词语的固定搭配.特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变.
4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析.这是提高英语应用能力的必由之路.
5.学习并掌握基本的翻译技巧.
此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了"字字对等"的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策.这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂.所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题.
总之,在备考英语翻译的过程中,考生在不断积累知识的同时,还要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题策略.