英语是一门语言,是一种心理沟通表达的方式.在我们学习一门语言的时候,除了出生时学习的第一语言母语外,我们之后学习的每种语言都是通过母语的对照,来进行学习的.需要把要学的语言和第一语言挂钩,进行翻译.
在英译汉中只采用直译是不行的.因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,所以需要掌握一种翻译原则:
译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译).译者要以直译作为准确琿解原文意思的前提,把原文意译出来.
根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:"心理直译--曲线意译--局部转译".
一、直译
顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉.
二、意译
确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等.这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文.
三、转译
灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰.
这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:
首先,是顺译法
顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译.
第二,切分法
即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法.在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句.
第三,转换法
英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化.词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等.
最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:
一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换.比如英语名词译成汉语的动词;二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯.检验对所学内容的掌握情况,做题过程中不断总结,找出强项和弱项.提高学习效率,避免时间浪费,成绩不是靠时间累积的,而是考总结累积的.