对于英译汉,考生可以在选择练习材料时,可以选择《英语文摘》、《经济学人》等上面的文章.这些文章涉及的话题范围广泛,文章的语言表达和写作方式和考试的形式比较接近.
考生要坚持每天练习两段文字的翻译,在练习时一定要遮住译文先自己翻译,然后在核对译文,将自己译文中好的表达记录下来,继续沿用;
将出错的地方或标准译文中好的表达积累下来,下次练习时要有意识地改正或运用;另外在遇到长难句时,可以先根据语法结构进行断句,将长难句断成短的句法结构,再顺译,最后再做出调整,使其符合汉语的表达;
句子翻译结束后,一定要再通读全文,根据语境调整句间的逻辑关系,如增加衔接词,并进一步润色语言表达.
在做汉译英时,一方面要坚持做练习(可以参考笔译二三级的汉译英练习),另外根据不同院校的要求还要学习一本翻译理论或技巧的书,这些技巧都有助于提升自己的翻译质量.汉译英的翻译,可以将中文的长句进行切分,翻译时根据切分的结构,让它们独立成句,这样更能清楚地表达出句意.
另外,考生还要注重日常的热词积累,每年的热词也是考查的重点.下面根据近期社会讨论的热点话题进行了一些词语的总结:
关于香港问题的热词:
中国热敏解放军驻香港部队:Hong Kong Garrison of the Chinese People’s Liberation Army
规定:stipulate
第22次轮换行动:the 22nd rotation
中央军委:the Central Military Commission
特别行政区:Special Administrative Region (SAR)
例行轮换:routine rotation
经济热词:
自由贸易试验区:pilot free trade zones
自由贸易协定:free trade agreement
实体经济:real economy
营商环境: business environment
长江经济带:the Yangtze River economic belt
外资准入负面清单:negative lists for foreign investment market
加快发展海洋特色产业:develop the marine economy
产业转型升级示范区: demonstration zone for industrial transformation and upgrade
深化产业结构调整:deepen industrial structure adjustment
关于电影《哪吒》的话题:
电影票房: box office
预告片:trailer
剧透:spolier
首映:premiere
特效:special effect
大片:blockbuster
影评网站:film rating\review site
视觉特效:visual effect
影片配音:film dubbing
电影发行公司: film distribution corporation