一、品种大赏——长难句常见的五种基本句型
考研英语翻译的特点是长难句比较多,体现在两方面:一是修饰成分较多,二是句子结构层次较复杂,从句嵌套现象层出不穷.
由此可见,长难句的结构分析在考研英语翻译中就显得尤为重要.为了攻克长难句,应该注意以下几点:应熟练掌握英语中的“五种基本句型”.
1. 主语+谓语(谓语为不及物动词)
2. 主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语
3. 主语+谓语(谓语为及物动词)+宾语+宾语补足语
4. 主语+谓语(谓语为及物动词)+直接宾语+间接宾语
5. 主语+系动词+表语
在考研英语翻译中,划线部分的句子大多是长难句,但是不管句子有多长,句子结构有多复杂,这些句子都能够回归到英语的“五种基本句型”上,即再复杂的句子,只要提炼出主干或主句,就对句子的基本框架有了一个总体的把握.
而这五种基本句型都必然包含一个谓语动词,所以谓语动词就是抓主干的突破口.
英语句子由短到长,主要借助于连词、介词、分词、非谓语动词等手段,其中连词主要是and,but等并列连词和what,which,who等从属连词.
换句话说,这些连词、介词、分词、非谓语动词等把句子分成了一个又一个的小意群,因而成了句子结构划分的拆分点.
特别是连词在句子由短变长方面的作用举足轻重,其中,并列连词把两个独立的分句连在了一起,从属连词把一个独立的分句与一个从句连接在了一起.
但是,不管是从句还是分句都有自己的谓语动词,具体说来and,but连接的并列分句中的谓语动词都是主句谓语动词,而从属连词which,that,where等所引导的从句中都各配备有一个属于从句的谓语动词.
所以,在长难句的分析过程中,只要我们找到了这些连词和主从句的谓语动词,句子结构就一目了然了.
二、拆分大法——攻克长难句的9大关键词!
在切分一个句子前,首先要明确切分的目的:把主句和从句拆分开,把主干部分和修饰部分拆分开,理清句子结构.
其次关于如何拆分句子,在这里介绍一些拆分的“关键词”,它们出现的地方极可能是拆分英语句子时可能断开的地方,但大家要记住并不是绝对的.这些“关键词”有利于你们看清句子结构,进而更好地理解整个句子.
►关键词1:标点符号
标点符号是英语句子当中最为明显的切分标志,逗号、双逗号、破折号、冒号、分号等符号可以说是典型的关键符号了,如果在句子中找到它们,便有助于迅速切分句子的意群.
何为句子的意群——以短句、句子或文段的形式,来表示人们的思想交流,即凭借一组联系紧密的单词在一定情况下用来表达思想,这组单词我们就称为“意群”(sense group).
例如:
①双逗号之间是介词短语或者是副词短语、或者双逗号前后是被分开的主谓结构,这时双逗号之间往往是插入语的成分,可以先跳过这个成分,迅速提炼主干;
②破折号、冒号的作用一般都是解释说明,可以成为句子的拆分点;
③分号相当于and,连接两个并列成分.读句子时可以先看有没有这种标点符号,更加准确、迅速地断句.
考生在读句子时应首先看看有没有这样的标点符号,从而更好地断句.
►关键词2:谓语动词
如果在句子中找到了谓语动词,就说明有句子存在.
那么,如何寻找谓语动词呢?记住:有时态的动词就一定是谓语,但是一定要分清非谓语动词和谓语动词的区别.
接下来,顺着谓语动词往前找,如果有引导词存在的话,说明这个谓语动词所在的句子就是个从句,再根据引导词前的单词判定这是个什么从句:
①如果引导词前面是个名词,则要根据情况来判断是定语从句还是同位语从句;
②如果引导词前面是实义动词,说明这个从句是宾语从句;
③如果引导词前面是系动词,说明这个从句是表语从句;
如果顺着谓语动词往前找,却没有引导词,说明这是主句的谓语动词,那么它的前面就是主语,后面就应该是宾语或表语.
►关键词3:动词不定式和分词
to do不定式通常构成不定式短语,用来做定语或者状语,可以作为切分点;而动词的现在分词和过去分词,常常用来构成分词短语作定语或状语充当修饰成分,也可以作为切分点.
►关键词4:并列连词
并列连词,是并列句的拆分点,出现这些并列连词的句子里一般就有并列结构存在,并且很可能存在着省略现象,因此注意要推断出省略的成分.
常见的并列连词有:and,but,yet,or,so,for,not only…but also…,neither…nor,to get her with等.
状语从句的连接词有:when,where,as,since,because,so,until,before,after,though,although,so that等.
名词性从句连接词有:that,how,whether/if,who,whom,whose,which,what,whichever,whatever,when,where等.
定语从句的连接词有:that,which,whom,who,whose,when,why,where等.
►关键词5:引导词
通常来说,找到引导词就找到了从句,再根据引导词前的单词确定其是什么从句.
名词性从句的连接词:
that,what(ever),who(ever),where,when,why,how,whether. . . or not 等.
定语从句的关系代词和关系副词:
that,which,who,whom,whose,as,when,where,why等.
状语从句的关系连接词:
when,while,as,though,although,since,until ,before,after,where,because,where,even if等.
►关键词6:名词
寻找句子中的名词,它们一般作主语或宾语,其后一般都定语或同位语.作为其修饰限定成分.
►关键词7:介词短语
由in,on,of,at,to,with等介词构成的介词短语往往作定语或者状语等修饰成分,也是理解句子的切分点.
►关键词8:非谓语动词和独立主格结构
A:非谓语动词
1.动词不定式(to+动词原形)
2.动名词(动词+ing)
3.现在/过去分词
B:独立主格结构
独立主格结构由两部分组成,前一部分是名词或者代词,后一部分是非谓语动词(不定式、现在分词、过去分词)或形容词、副词、名词或介词短语.前后两部分具有逻辑主谓关系.
►关键词9:复杂结构
英语复合句中存在很多的复杂结构,如倒装、强调、省略、插入语等等.首先要了解认识这些结构的特点,其次要会确认和应对.
这需要对这种典型的类型句掌握好,起码在脑海中要有印象,看到这个句子你能反应过来,可能是强调句,那么强调句这个句子的常见形式It is /was…that…
一定是在你脑海里有印象的.
具体复杂结构的理解和拆分以后会讲解.
三、实战操练——考研英语真题中长难句拆分与表达举例
This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
(1)句子拆分
拆分点:从属连词、介词、标点符号
This trend began∥during the Second World War,∥when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.
(2)句子结构
step1: 找谓语动词(began,came,wants,cannot be foreseen);→
step2: 找连词(when,that,that) →
step3: 前面没有从属连词的动词即为主句的谓语动词→
step4: 确定主从句.
主句:This trend began during the Second World War ;
从句:定语从句when several governments came to the conclusion修饰the Second World War,本从句嵌套着一个二级从句即同位语从句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修饰conclusion和一个三级从句that引导的定语从句that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands.
(3)解析
during the Second World War介词短语做状语;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定语修饰the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位语从句修饰conclusion;that a government wants to make of its scientific establishment修饰demands.
(4)本句的参考译文
这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府得出结论:政府向科研机构提出的要求通常是无法详尽预见的.
►总结:
只要大家能提升句子结构分析技能,即:透彻理解句子结构,弄清句子的各个成分,并可以借助连词、介词、非谓语动词等手段把句子由简单变得复杂、由复杂变得简单,这样长难句就攻克了,翻译更不再是什么大难题啦——