2025MBA报考测评申请中......

说明:您只需填写姓名和电话即可免费预约!也可以通过拨打热线免费预约
我们的工作人员会在最短时间内给予您活动安排回复。

导读:

 翻译是考研英语中的固有题型,随着对长难句考察的侧重,近年来的翻译题中也出现了越来越多的长句子,这往往让考生感到无从下手。下面小编就为大家详细分析翻译技巧,并且对英译汉中常考短语和句型做了简单的汇总。

  非英语专业研究生考试中的英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。从词汇和句法的要求上看,词汇要根据上下文的段落内容确定词性和词义,主观臆断容易造成幼稚的理解;而复杂长难句仍然是考生面对的最大障碍,考生需要具备较强的从句句法知识,迅速拆分长句,确定主谓宾,再将定语从句、状语从句、同位语从句、平行结构、倒装结构、分词、代词指代、被动语态、特殊句型、词组一一击破。汉语表达的流畅性、准确性和灵活性也是得分的关键。

  翻译技巧

  翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:

  1、切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;

  2、在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;

  3、可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。

  由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:

  其一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;

  其二,在"忠实"的原则下,如果词典上的释义显得不"通顺",那么为了"忠实"与"通顺"的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。

  选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。

  英译汉中常考短语和句型:

  1、not that…but that… 不是……而是

  2、can not…too… 再……也不过分

  3、other than 除了,不同于

  4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 据报道/据宣称/据说/据假设

  5、nothing less than 完全是,不亚于……

  6、anything but 根本不,决不

  7、nothing but 只有,不过……而已

  8、all but 除了

  9、but for 如果没有……

  10、but that+从句 要不是

  11、only to+动词 结果是,不料

  12、not so much…as… 与其说……不如说

  13、not so much as 甚至不……

  14、not nearly/far from 不近/远

  15、by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 决不

  16、to say nothing of/ still less(常用于否定句后) 更不必说

  17、let alone 更不用提

  18、no more…than… 同……一样不……

  19、no more than 只只,仅是

  20、more…than…

  21、more than 超出

  22、no less…than 多达…;足足有…之多

  23、no less than 没有比…更少;至少与…一样

  24、apart from 分离

  25、no choice but 别无选择,只有……